Посольство Республики Казахстанв Российской Федерации

«За 25 лет мы построили образцовые отношения, которые должны быть между дружественными соседями и государствами»

Н.А.Назарбаев, Президент Республики Казахстан

На главную

СМИ о Казахстане

"Собеседник": Латиница в Казахстане: взгляд в геополитику через историю

28.09.2017

Сегодня мало кто знает, и уж точно никто не помнит, что в 1930-е годы 69 народов тогдашнего СССР использовали в своей письменности латинскую графику.

Это было ещё до того, как в дружную семью этих народов с помощью Красной Армии были влиты три прибалтийские республики с их латинской письменностью, которую Латвия, Литва и Эстония сохраняли всё время пребывания в союзе нерушимом.

И никто никогда в этой зацикленной на идеологии и поиске врагов советской стране не обвинял носителей латинской графики в измене советской культуре, ориентации на Запад, намерении разрушить братский союз социалистических республик.

Никто не обвинял в этом грузин и армян, чьи старинные алфавиты были вообще ни на что не похожи и представлялись остальным советским обывателям просто шифрограммой.

Но мы живём не в СССР, который был самой читающей страной мира. Сегодняшняя Россия, как ребёнок темноты, боится многого того, чего просто не замечал насквозь заидеологизированный СССР.

В полной мере эти страхи и фобии проявились после 12 апреля 2017 года, когда в Казахстане была опубликована программная статья Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Среди прочего, в этой статье был поднят вопрос о переходе казахского языка, который сейчас пользуется кириллической письменностью, на латиницу.

Дискуссия о позитивных и негативных последствиях перехода на латиницу бурно идет сейчас в Казахстане. С одной стороны, как считают лингвисты, латинские символы лучше соответствуют фонетике казахского языка. Переход на латиницу даст возможность заимствованные из других языков термины привести в соответствие с казахской фонетикой и установить строгие орфографические нормы. Такой переход будет способствовать открытости и модернизации сознания, к чему стремится Казахстан, а также укрепит тюркское языковое единство, давая возможность казахам читать литературу близких по языку народов.

С другой стороны, переход на латиницу потребует не только переподготовки кадров и переформатирования учебного процесса, но и переиздания всего корпуса литературы и учебников, что связано с огромными материальными затратами. Окупятся ли эти затраты заявленными преимуществами латиницы — покажет время.

В России идея перехода на латинскую графику вызвала довольно нервную реакцию. Ряд комментаторов расценили предстоящий отказ от кириллицы либо как шаг, направленный на подрыв российского влияния в Казахстане, либо как средство давления на Россию, чтобы сделать ее более уступчивой в экономических вопросах.

Общим в этих комментариях является вера в то, что смена алфавита неизбежно повлечет за собой в близкой или более отдаленной перспективе дрейф Казахстана в сторону Запада, Турции и тюркского мира, мусульманского Востока — тут звучат различные, но, как правило, лишённые единой логики, варианты.

Примечательно, что оценки в этом вопросе представителей российского левого, правоконсервативного и либерального общественных лагерей оказались схожи. Главными опасениями политологов и экспертов стали последствия перехода на латиницу для славянского населения Казахстана, которое составляет около четверти всех казахстанцев. Отмечая, что в целом не наблюдаются притеснения или дискриминация русскоязычного населения в Казахстане, некоторые комментаторы прогнозируют, что смена алфавита ухудшит положение славян и приведет к усилению «чемоданных» настроений.

Оправданы ли эти опасения? Способен ли алфавит стать «яблоком раздора» между Россией и Казахстаном? Чтобы ответить на этот вопрос, предлагаем взглянуть на проблему алфавита в более широком историческом контексте. 

Вернёмся к истории. Российская империя объединила в своем составе десятки народов, носителей разнообразных культур, языков, религий. Эти народы использовали множество различных алфавитных систем. Наряду с кириллицей, население империи пользовалось латиницей, арабским письмом, старомонгольским, уйгуро-монгольским, персидским, еврейским, корейским алфавитами. Собственные алфавиты имели грузины и армяне. 

Ситуация, когда один язык использовал порой два, а то и три алфавита, была повсеместной. Так, многие народы Северного Кавказа пользовались арабской вязью наряду с кириллицей, а литовцы — кириллицей наряду с латиницей. Это разнообразие не мешало целостности империи, и рухнула она по причинам вовсе не лингвистическим.

Несмотря на жестко идеологизированную систему, в СССР так и не пришли к идее ввести единую для всех народов графику. Мало того, многие языки народов СССР пережили смену алфавита дважды за советский период. Сначала, в 1920 — 30-е годы, латинизации подверглись письменности языков, пользовавшихся ранее арабским и монгольским письмом. В 1928 г. для тюркоязычных республик был официально введен «яналиф» — новый тюркский алфавит на основе латиницы. 

Для ранее бесписьменных малых народов также разработали алфавиты на той же латинской основе. В итоге, как уже отмечалось выше, к середине 1930-х годов на латинскую графику перевели языки шестидесяти девяти народов СССР. А еще для четырех был подготовлен проект такого перехода. 

Горячие головы в то время предлагали и русский алфавит преобразовать на основе латинской графики!

Кстати, о русском населении национальных республик никто в то время и не думал. Потому что у этого населения не было никаких проблем в связи с латинским шрифтом. Русские дети за редчайшим исключением не ходили в национальные школы, учились в русских школах на русском, не сталкивались с необходимостью изучать письменные местные языки и в связи с этим никакого дискомфорта от латиницы не испытывали.

Затем, в 1936 году, было принято политическое решение переходить, где это возможно, на кириллицу, что и было сделано в самые сжатые сроки. Тем не менее, вплоть до распада СССР наряду с кириллицей в стране функционировали языки с алфавитом на латинской основе, причём среди них эстонский, латышский, литовский были государственными языками республик, такой же статус имели грузинский и армянский алфавиты.

Распад СССР и поиск обретшими независимость республиками нового места в глобальном мире спровоцировали «бегство» целого ряда языков от кириллицы. Пионером стала Молдова, а затем наступила очередь тюркоязычных стран: Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана.

Процесс перехода на латиницу в них проходил не без проблем. Легче других его пережил Азербайджан, который начал его последним, основательно подготовившись. При этом в Азербайджане полностью сохранена возможность получить среднее и высшее образование на русском языке. А для азербайджанцев это стал уже четвёртый за 100 лет алфавит, на который они переходят!

В Узбекистане переходный период продолжается: там сейчас сосуществует и латинская, в официальных документах, и кириллическая, в периодике, графики. Впрочем, такая ситуация в мире не уникальна. Два алфавита одновременно используют говорящие по-сербски хорваты, сербы, боснийцы. 

Оживленная дискуссия по поводу смены алфавита происходит в Таджикистане. Там по-прежнему доминирует кириллица, но набирает влияние и арабская вязь. Предложения о переходе на латиницу звучат и в Кыргызстане.

Таким образом, уход от кириллицы стал для постсоветских стран общей тенденцией, остановить которую вряд ли получится. Важно вот что: ни в одном случае, кроме, пожалуй, Молдовы, где переход на латиницу стал одним из факторов раскручивания приднестровского конфликта, этот процесс не вызвал столь нервную реакцию в России, как в случае с Казахстаном.

Почему? Причина этого очевидна: для России Казахстан является ключевым союзником не только в Центральной Азии, но и на всем постсоветском пространстве. И Россия его очень боится потерять.

Если положить на одну чашу весов те факторы, которые сближают Казахстан и Россию, а на другую то, что может их оттолкнуть, то первая чаша явно будет тяжелее. В ней окажутся историческая и культурная близость, рекордная по протяжённости общая граница вкупе с мощной приграничной торговлей, и Таможенный союз, и интенсивное военное сотрудничество, и общие проблемы безопасности, и человеческие связи и, конечно же, геополитические соображения.

Основной объем — до 70 процентов — экспорта казахстанской нефти и газа проходит через Россию или в Россию. То же касается товарных потоков, идущих через Казахстан из Китая в Европу. Для эксплуатации транспортных коридоров Азия-Европа наши страны нужны друг другу, как воздух.

Кроме того, только через территорию дружественного Казахстана Россия в своих геополитических играх способна «дотянуться» до стран Центральной и Южной Азии: Узбекистана, Таджикистана, Киргизии, Афганистана.

Так может ли смена алфавита перевесить хотя бы один этот фактор, не говоря уже обо всем спектре взаимной заинтересованности?

Совершенно очевидно, что россиянам стоит перестать беспокоится о казахском языке и оставить решение алфавитной проблемы тем, кто на нем говорит. Что же касается русских в Казахстане, то для них даже с введением латиницы мало что изменится. «Все издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить, то есть русскоговорящим гражданам Казахстана кириллица остается», — так заявил Н. Назарбаев в интервью телеканалу «Хабар». А для тех русских, кто хочет учить казахский, латинский алфавит вряд ли станет преградой, как он не является преградой изучению английского или немецкого.

Некоторые аналитики в России полагают, что русские казахстанцы могут даже выиграть от смены графики. Если переход на латиницу затянется и осложнит, хотя бы на время, процесс получения образования на казахском языке, то специалисты, обучающиеся на русском, получат конкурентные преимущества.

В любом случае эти вопросы должны решать сами казахстанцы. А россиянам не следует политизировать азбуку и искать в ней следы антироссийского заговора.

Михаил Чумалов, кандидат исторических наук

Источник

Государственные органы

Полезные ссылки